Как правильно перевести "Дайте мне работу"?

466665

Мой вариант "give me an employment"

Andrey56

Контекст какой?
В переходе будешь стоять и просить, письмо будешь слать или придешь к работодателю и с порога попросишь дать работу?

Vlad128

Неопределенный артикль как бы намекает, что контекст — служба занятости.

blackout

Короче "employ me". И так и так коряво звучит.

Vlad128

вообще give me the job, I want the job, I need the job. Как-то так.

466665

Смысл типа как в переходе: дайте хоть что-нибудь. Я просто, когда искал работу, завел себе для этого емэйл givemean для хедхантера и кадровых агенств. Сейчас появились сомнения в его правильности

FieryRush

В таком контексте надо look . Give me an employment - это писец как коряво.

sawylya

назовись просто

Mausoleum

Назови ящик giv, гарантирую отклики от работодателей.

466665

А в чем корявость? Смысл был дословно передать фразу, а не показать заинтересованность в работе

FieryRush

А в чем корявость? Смысл был дословно передать фразу, а не показать заинтересованность в работе
Ну и пейсал бы тогда по-русски - hachurabotu

Mausoleum

Ну и пейсал бы тогда по-русски - hachurabotu
Кто ж предложит работу хачу?

Dizell77

Кто ж предложит работу хачу?
гыгы...хач хачу рознь предлагают..еще и в очередь выстраиваются..это я скромно о себе :p

Dizell77

просто
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: