Нужна помощь в переводе с латыни

Diego

Вот оригинальный текст:
CIL I 10
1. Quei apice insigne Dialis flaminis gesistei,
2. mors perfecit tua ut essent omnia brevia,
3. honos fama virtusque gloria atque ingenium.
4. quibus sei in longa licuiset tibe utier vita,
5. facile facteis supesases gloriam majorum.
6. quare lubens te ingremiu, Scipio, recipit
7. terra, Publi, prognatum Publio, Corneli.
А вот вариант перевода:
1. Кто выдающимся жрецом Юпитира был
2.смерть твоя завершает, чтобы было все скоротечное,
3.честь, репутация, мужество и слава, а также талант.
4.Если бы тебе было позволено в долгой жизни применяться
5.то легкими деяниями ты бы преодолел славу предков
6.а поэтому тебя, Сципион, охотно земля принимает
7.Публия Корнелия, потомка Сципиона
Это надпись на надгробии Публия Корнелия Сципиона, который был авгуром (жрецом, делавшим предсказания по полету птиц).
Необходимо скорректировать возможно имеющиеся неточности.
Пожалуйста, помогите, кто в состоянии.

natali22061979

За ЮпитИра точно двойку поставят :)
Кстати, а где он в тексте? На латыни Юпитер пишется как-то не похоже на то к чему мы привыкли?

demiurg

Dialis Flaminis - это верхновный жрец Юпитера

Diego

А кроме орфографии есть еще ошибки?

mtk79

если треба точно-построчно — то "принимает" - на 6-ой строке, а "земля" — на 7-ой

Diego

А проблем именно с самим переводом никто найти не может?

demiurg

а фиг знает, я не очень шарю в латыни. Но если погуглить то можно найти перевод на английский

syddy

нормальный перевод.

mtk79

ну общий смысл незыблем, я бы (не знаю, залезали ли Вы в словари) перевел (без сл. и не зная л.)
4-5
Если бы тебе была дозволена более долгая жизнь,
Ты с легкостью достиг бы еще более великой славы.
(т.е. преодолел славу не предков — а свою нынешнюю)
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: