Переводы библии на русский.Какой "правильнее"?

snap_1975

Расскажите, что знаете в этом ключе?

AlexXP

синодальный перевод с благославения патриарха всея Руси... вроде так называется. Вообще нам говорили пользоваться только этим переводом, продается при церквях и монастырях и всегда! в твердом переплете. Все остальные не правильные с т.зр. нашей церкви. Если я верно поняла "правильность" перевода

stradal

Если речь о Синодальном, то его распространяют сектанты бесплатно. Подробнее можно узнать, как ни странно, на библиотеке Мошкова.

rivenandko

Н.А. Астафьев. Опыт истории Библии в России. СПб., 1889;
И.А. Чистович. История перевода Библии на русский язык. СПб., 1899;
И.Е. Евсеев. Очерки по истории славянского перевода Библии. Пг., 1916;
М.И. Рижский. История переводов Библии в России. Новосибирск, 1978
А.А. Алексеев, О.П. Лихачёва. Библия // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л., 1987. Вып. 1 (XI — первая половина XIV в.).
М.Г. Селезнёв. Альтернативы Синодальному переводу? // Мир Библии. 1994. № 1 (2).
Прот. А. Мень. К истории русской православной библеистики // Богословские труды. М., 1987. Сб. 28.
Яндекс
Гугл

snap_1975

Спасибо за ссылки.
Под "правильностью" понималось не мнение церкви, а близость к оригиналу и понятность.
синодальный перевод с благославения патриарха всея Руси... вроде так называется. Вообще нам говорили пользоваться только этим переводом

Вам, это кому?

lenmas

Читай на церковнославянском. Говорят, что он более аутентичен оригиналу. То-есть перевод 70-ти, по сути.

Sergey79

Церковнославянский переведен с греческого, который переведен с более древнего еврейского, чем русский, перевреденный с более позднего еврейского.

lenmas

Ну так в более позднем (синодальном) переводе они типа сверялись с разными первоисточниками (в том числе и Вульгатой этим и объяснялось это издание. Хотя как они там сверялись, неизвестно, но считается что это типа более точный перевод. Сравнивая церковнославянский и синодальный перевод, как-то с трудом верится, может связано с тем, что церковнославянский язык обладал более выразительными средствами, нежели сильно латинизированный современный русский язык. В общем, чтобы точнее понять синодальный перевод (в части неоднозначно понимаемых слов надо сверяться с церковнославянским, а то, если хватит опыта, то и переходить на него. Правда, для большинства людей это будет проблемно.
PS Вот сколько латинских слов напихал в свой текст.

sidorskys

общем, чтобы точнее понять синодальный перевод (в части неоднозначно понимаемых слов надо сверяться с церковнославянским
А как насчёт английского перевода, насколько он правильный?
С ним свериться большинство студентов могло бы.

AlexXP

нам это на религиоведении

lenmas

Английский самый неправильный для нас Язык слишком упрощенный, поэтому искажения изначального смысла довольно капитальные. Хотя протестанты и англикане вовсю им пользуются.
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: