перевод pauli blocking (in three-body model)

stm5757752

Собссно, как звучит в русских квантах
pauli blocking (in three-body model)
?

aldo63

Может, "принцип Паули"?

stm5757752

это из ядерной физики
люди, токо не гадайте
blocking сущ.
общ. запирание; блокировка; блокирование; загромождение;
причем тут принцип?

pita

при том что блокировка из него следует, хоть ею и не является %)

aldo63

Это принцип запрета, могли блокировкой назвать.
upd, раз есть перевод "загромождение", почти наверняка правильно.

pita

Не совсем. Даже если просто вбить это словосочетание в гугль, получится не "принцип Паули".

stm5757752

принцип Паули на английском:
Pauli exclusion principle

seregaohota

http://physicsworld.com/cws/article/print/5287/1/pw1504073
По смыслу понятно - запрещение/подавление Паули упругих столкновений в ферми газе, так как cостояния с нижними уровнями энергии все заняты. Как на русском хз
Может даже явление блокирования Паули. Т.к. наблюдается при охлаждении до ультранизких температур, а эта область в общем-то совсем новая, то может и устоявшегося термина нет. Можно попробовать поискать статьи на русском по тематике, если они в природе существуют.
PS Я не физик

aldo63

Да я понимаю. Исхожу из того, что раз по-английски конструкция лаконичная, значит, и по-русски должно быть примерно так же. Могу ошибаться, конечно.

Sensor4ik

Принцип Паули, запрет Паули
Не гадаю, знаю.

seregaohota

Я не понял, то есть утверждается, что Pauli Blocking это принцип Паули / запрет Паули?
Не думаю. Хотя бы тот факт, что Pauli Blocking содержится в английской википедии в запросе на написание статей - объяснение терминов а принцип Паули разжёван в английской Википедии донельзя.
Это новое явление, для него нет описания в английской/русской википедии. Заключается в том imho из той статьи, на кусок из которой ссылку кидал, что принцип Паули не даёт реализовываться упругим столкновениям в сильно охлаждённом ферми-газе.

aldo63

Попробую резюмировать.
Перевод, который дал ты, явно правильный. Только этот перевод (это физическое явление самым непосредственным образом связано с "принципом Паули"; можно сказать, что это его реализация в конкретных условиях ферми-газа. Самый лучший вариант с точки зрения перевода — понять это и перевести "по смыслу".

Lene81

может перевести как "блокада Паули" по аналогии с кулоновской блокадой?

seregaohota

Если переводится книга, то на переводчике ответственность по введению в оборот нового/плохого/неточного термина, в компьтерной области с этим вообще дурдом например. Поэтому в этом случае консультируются у спецов на физфаке, или спрашивают не знают ли они, кто этим занимается в нашей стране. Но к ним с одним термином не побежишь. Есть метода у профи предварительная начитка по теме, как с языка оригинала, так и на русском, часто при предстоящем устном/синхронном переводе для предварительной подготовки.
В остальных случаях некритично, по смыслу. Можно ввести дословно блокирование и сноску дать внизу странички с объяснением или ссылку на List of terms или как там называется список терминов с объяснениями-определениями. Но это опять в больших книжках или руководствах, да и то в китайских фирменных руководствах ничего такого и близко не валялось.
Если для более простых "студенческо-аспирантских" нужд - вообще более или менее пофигу.
Всё имхо.

stm5757752

(«Влияние принципа Паули на связан-. ные состояния в уравнении состояния ... of Rostock («The Influence of Pauli-Blocking Effects on ...

значит, я сильно ошибалась, и надо переводить именно "принципом Паули", но все равно _не верится_. соответственно, с "запретом Паули" и с "эффектами блокировки" и т.п. я на фф ни разу не сталкивалась
всем б. спасиб!

mong

запрет Паули, запрет из-за принципа Паули.
чо неясного ? :confused:

pita

ссылки на такое сочетание это ж полный пэ. Даже на орфографические ошибки больше находится.

seregaohota

наша наука самая прозадвинутая в мире :)

pita

наши _журналы_ самые задвинутые в мире ;)
всё равно на инглише писать приходится, переводы терминов нафиг не нужны %)
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: