Как перевести "career bottleneck"

lav0507

career bottleneck?

cat000

из какой области?
например, опасные камни на карьерном пути

sidorskys

узкое место карьерного роста

roman1606

Препятствие для развития карьеры?

lav0507

HR

lav0507

с этого словосочетания и начались мои сомнения когда прочитала еще раз - не то что улыбнулась.. ну вообщем, безграничен русский язык.. узкое место..

ограниченные перспективы карьерного роста - пришло после некоторых раздумий!
спасибо, что помог включить мозк!

sidorskys

ограниченные перспективы карьерного роста
По смыслу не подходит.
Лучше что-то вроде указанного про препятствия.

igorfeelee

трудный барьер в карьере

lav0507

вот интересуемый отрывок:

Promotion- no companies have endless career opportunities, so providing an attractive personalised vision for every employee is a real challenge for HR professionals. McDonald’s solution on career bottlenecks can be demonstrated by the fact that in Bulgaria more than 70% of restaurant managers in Bulgaria started their careers at McDonald’s - demonstrating that everyone has equal chances to get in a higher position

речь о препятствиях? мнения приветствуются уж очень нужно правильно перевести..

igorfeelee

дословно ботлнек я бы перевел как "узкое место" (bottle - узкое, neck - место )

lav0507

это дословно.. а по-русски? гугл не находит такого словосочетания "узкое место карьерного роста", не бывает такого в природе, по крайней мере, до нас такого не существовало

igorfeelee

бывает понятие "узкое место" (в разных областях знаний бывает понятие карьеры, и интуитивно понятно что означает совмещение этих понятий (например "камень преткновения" или что-нибудь типа этого). а что там гугл находит - хз.

lav0507

ну да, а еще бывает, что у каждого свои цели: для кого-то достаточно интуитивно понять и забыть, для кого-то важно перевести для статьи в книгу.

в любом случае спсб за комментарии

igorfeelee

да я понял
пожалуйста

Waleri58

ну, вообще это горлышко бутылки... узкое место не всегда подходит в русском языке.
наиболее сложный вопрос.
часто это то место, которое не позволяет решить задачу, или влияет на всю производительность системы и тп.

cat000

> узкое место
> часто это то место, которое не позволяет решить задачу, или влияет на всю производительность системы и тп.
Это одно и то же. "Узкое место" - то, что ограничивает всю производительность системы. По определению.

Waleri58

я просто передал смысл выражения относительно систем, само выражение "узкое место" может быть непонятно для человека, интересующегося менеджемнтом.
просто bottleneck гораздо чаще употребляется в английской литературе, чем узкое место в русской.
и потом я сказал так: "которое не позволяет решить задачу, или влияет на всю производительность системы и тп"
отсюда не следует, что это только к системам применяется, соответственно, ссылаясь на системы, говорить об узком месте тут не совсем правильно.

flightplan

есть еще такое понятие в экономических статьях - я его переводил как сужение рынка) но тут врядли подойдет
тут ведь речь - насколько я упрощенно понимаю - о том, что людей, претендующих на более высокое место больше чем этих самых более высоких мест
я бы перевел как ограничение развития карьеры
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: