Как правильно перевести на англ "ПИФ"?

Gaoth_Rinc

Вот варианты из разных источников:
- Unit investment trust
- Mutual funds.
А как же перевести наверняка?

kustova

ПИФ - это unit investment trust
Взаимный фонд - это mutual fund

Gaoth_Rinc

А в чем разница между ПИФом и Взаимным фондом? Я нашла такие определения:
Фонд взаимных инвестиций/взаимный фонд - управляемый инвестиционной компанией пул денежных средств, разделенный на паи. Паи можно покупать и продавать, стоимость пая рассчитывается исходя из стоимости активов фонда.
Взаимный фонд выгоден (мелким) инвесторам благодаря высокому уровню диверсификации и профессиональному управлению деньгами.
Паевой инвестиционный фонд - инструмент коллективного инвестирования, который дает инвесторам возможность объединить свои сбережения (паи) под управлением профессиональной управляющей компании.
Что-то совсем запуталась..

olegikristina

На википедии есть статьи.
В ПИФах пай - это ценная бумага, и пиф привязан к определенному типу инструментов(акциям, облигациям, кредитам). Участие в общем фонде никакой ценной бумаги не предполагает, а инструменты, управления гораздо более гибкие: можно вкладывать хоть в сырье, хоть в акции. Я могу ошбиаться. :)
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: