Как перевести предложение?

mavrikm

Between 1960 and 1970 there was an almost 100 percent jump in meat consumption, the portion on the Israeli plate taking up an ever growing share.
а именно вторая часть интересует.

zuzaka

наибольший вклад дал рост порции на израильских тарелках
Короче, смысл: был скачок потребления мясо, особенно сильно увеличилось потребление в Израиле

mavrikm

Смысл я и сам понял, мне нужен перевод как можно ближе тексту.
Но все равно спасибо.

zuzaka

Я же дал перевод, близкий к тексту как по смыслу, так и по отдельным словам

demiurg

Из контескта должно быть понятно, идет ли речь о мировом потреблении мяса или только в Израиле. Подозреваю, что второе, тогда, может, так:
С 1960 и 1970 год потребление мяса резко увеличилось почти в два раза: порции на тарелах израильтян неуклонно росли.
Если, все же, первое, то
С 1960 и 1970 год <мировое> потребление мяса резко увеличилось почти в два раза; при этом все время возрастала доля потребления Израиля.

zuzaka

ever - это, как я понимаю, усилительное слово. Типа, "особенно"

mavrikm

Ой блин, пардон не заметил. То что надо.
Я просто весь день сидел переводил, уже слова не различаю.
Пасиб.

demiurg

Не-а, я думаю, тут это значит "постоянно"

zuzaka

Тогда при чем здесь "share"?

mavrikm

А там из контекста не очень понятно- написано что показателем экономического роста страны также является увеличение потребление мяся, а затем это предложение.

demiurg

Я отредактировал
Да хрен знает, при чем, может его еще и скот ест (хоть и вряд ли а может, имеется в виду, что в жрачке стало больше мяса, чем овощей.
Тут проще по контексту понять.
Это же не абстрактная задача У меня такое ощущение, что ты именно так к этому подошел, типа: мне дали условие, я из него извлек максимум, так чтобы лучше всего подходило

zuzaka

demiurg

Ну статья-то сама про что, про Израиль? Тогда скорее всего просто потребление, а не мировая доля.

mavrikm

Еще вопрос: old-fashioned soda pops -че за зверь?

demiurg

Давай контекст, мы же не ходячие словари специальных терминов

zuzaka

старомодная газировка с сиропом.
Я бы даже сказал, "содовая с сиропом" - это будет как раз старомодно

mavrikm

Статья про Израиль.

mavrikm

pops это сироп?

zuzaka

Нет, попс - это попса
Lingvo: soda pop - газировка с сиропом

mavrikm

Branches are designed in a nostalgic style - in order to evoke yearning within the primary target sector - and they carry, in the name of 'retro', old-fashioned soda pops.
Вот такой вот контекст

zuzaka

Ветви оформлены в ностальгическом стиле - чтобы вызывать у представителей первичной таргет-группы тоску по прошлому - и на них развешаны (они несут) так называемые "ретро" - старомодные [бутылки] содовой [с сиропом].

demiurg

Я думаю, Кайафа правильно перевел.
Не, это не контекст Тут, пожалуй, весь абзац нужен

mavrikm

Вот, блин, гад Lingvo. Из ворда почему-то перевел слова по отдельности.
А абзац не нужен. Нормально перевели. Сойдет.
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: