Сложности перевода при чтении английских книг

Verochka

Читаю сейчас книгу на английском языке. Большую часть лексики знаю. При прочтении книги в голове возникают образы ( кто туда пошёл, кто какое действие совершил, природные пейзажи, техника, эмоции ).
Только вот на русский язык перевожу медленно, хотя знаю каждое слово и почти все грамматические конструкции понятны.
Раньше каждое предложение в уме без особого труда переводил на русский, а потом понимал смысл, теперь воспринимаю английскую речь, но если меня попросят перевести — испытываю затруднение.
Кто проходил такое, как боролся и надо ли вообще бороться?

ivan_zolotukhin


надо ли вообще бороться?
нет

sonic112

не надо, читай больше и перевод придет сам собой

Xephon

Забываешь русский язык? :)

Ryfargler

Кто проходил такое, как боролся и надо ли вообще бороться?
ты просто литературным русским языком плохо владеешь и испытываешь затруднения в переводе
при том что смысл понятен абсолютно
я тоже все читаю спокойно, любую речь понимаю, но переводить тяжело, не владею русским языком на литературном уровне

serguei

а что нужно для того, чтобы владеть литературным языком: писать, читать или разговаривать? что наиболее эффективно?

marina355

надо ли вообще бороться?
не надо. лишний перевод замедляет же чтение. как бы надо думать на английском, читая на этом языке. перевод - это вообще отдельный навык.

Arthur8

а что нужно для того, чтобы владеть литературным языком: писать, читать или разговаривать? что наиболее эффективно?
читать русскую классику больше, Чехова там, Тургенева, Некрасова, никто лучше словесному выражению образного мышления не учит

Ryfargler

чтобы владеть литературным языком: писать, читать или разговаривать? что наиболее эффективно?
учится на филфаке

semute

и надо ли вообще бороться
не надо
я, например, знаю английский и русский одинаково, а переводить с одного на другой умею очень плохо - но этого и не надо, я ж не работаю переводчиком ;-)

ivan_zolotukhin


знаю английский и русский одинаково
Как так вышло? Вырос в двуязычной среде? Интересно.

ivan_zolotukhin


учится на филфаке
что-то мне подсказывает, что это условие не является ни необходимым, ни достаточным

semute

Вырос в двуязычной среде?
можно сказать, да

blackout

Раньше каждое предложение в уме без особого труда переводил на русский, а потом понимал смысл,
Это ущербное знание языка, радуйся.
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: