знатокам немецкого

marc

Не знаю, в какой раздел лучше запостить, но вопрос такой.
Заметила разницу в переводах отрывка из "Страданий юного Вертера" на русский и на английский.
SEPTEMBER 3.
I sometimes cannot understand how she can love another, how she dares love another, when I love nothing in this world so completely, so devotedly, as I love her, when I know only her, and have no other possession.
3 сентября
Порой мне непонятно, как может и смеет другой любить ее, когда я так безраздельно, так глубоко, так полно ее люблю, ничего не знаю, не ведаю и не имею, кроме нее!
Am 3. September
Ich begreife manchmal nicht, wie sie ein anderer lieb haben kann, lieb haben darf, da ich sie so ganz allein, so innig, so voll liebe, nichts anders kenne, noch weib, noch habe als sie!
Google translate переводит так:
I do not understand sometimes how they can have another love, must have loved because I so alone, so intimate, so full of love, nothing else know, nor know, nor did she!
Больше похоже на английский вариант, но по сюжету Вертер почти уверен, что она другого, т.е. своего жениха, ни разу не любит.
Вопрос в общем: какой из переводов правильный и почему стали возможны разные переводы (особенность немецкого языка?)

Slamchek

Голосую за русский вариант. «Ein anderer» — «другой» в Nominativ, подлежащее. «Sie» — «она» в Akkusativ, дополнение. Если бы она любила другого, то было бы «wie sie einen anderen lieb haben kann». Возможно, переводчик на английский решил, что то, что на первом месте, — то и подлежащее, и не посмотрел на падеж.

marc

Спасибо за ответ.
В другом месте меня уверили, что более правильный перевод – английский, а Касаткина ошиблась.
Обвиняют однозначно ее, но немного неясно, за что именно: то ли за то, что она любит другого, то ли за то, что позволяет любить себя другому.

ipolk36

поддерживаю первый ответ: русский перевод - верный, английский - нет
единственный источник двусмысленности здесь местоимение sie (она у которого формы именительного и винительного падежей в немецком совпадают, т.е. в роли подлежащего и прямого дополнения оно неразличимо
но однозначность формы "ein anderer" (именительный падеж) указывает на то, что "sie" здесь дополнение, т.е. та часть означает "как ее другой может любить"

makei

Полностью согласен с и

marc

Спасибо, вы все правы.
Русский верен, английский нет.
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: