Перевод scholars в контексте

ivan_zolotukhin

Помогите, пожалуйста, адекватно перевести последнюю фразу в следующем контексте:
Had we tried to be complete, the book would never have been finished, and if finished would have cost and order of magnitude more money. And we would have had to be real scholars!
Собственно, про scholars. Понятно, что тут игра слов на тему ученый и писатель/филолог, но вот как это емко выразить — не очень понятно.

blackout

scholars
стипендиат
филолог-классик
филолог
гуманитарий
грамотей
ученик
филолог (часто классик)
школьница
научный работник
студент университета; школьник
грамотный человек
знаток (языка)
эрудит
богослов; теолог
специалист
Лично мне нравится "школьница".

ivan_zolotukhin

Спасибо, в словарь я тоже смотрел, а школьница мне тоже нравится. Но вопрос в другом :)

Arthur8

может перевести в контексте вида "кто не учится - тот не пьет шампанского?"

toxin

Может перевести как "графоманами". Или тут смысл последнего предложения положительный?

shpanenoc

А может, тут имеется в виду, что авторы писали эту книгу как дополнение к основной своей деятельности? А если бы стремились к полноте, то им бы пришлось бросить все остальное и превратиться в full-time исследователей - "школяров" ?

ivan_zolotukhin

Да, конечно, это ближе к истине — авторы написали книгу о своих исследованиях и о развитии некоторой области. Естественно, многое пришлось не включать. Если бы старались включить все — только бы и занимались написанием книги.

shpanenoc

Тогда переведи как: "а нам бы пришлось бросить XXX (чем они там занимаются?) и заниматься только наукой"

FieryRush

Надо творчески подходить к переводу:
Пацаны, если бы мы пытались описать все, то никогда не закончили бы этот талмуд, да и стоил бы он тогда чуть больше чем до ***. И это не говоря о том, что мы стали бы натуральными ботанами!

demiurg

Нет там никакой игры слов, просто "тогда мы должны были быть настоящими учёными"

ivan_zolotukhin

не-не-не, авторы ведь и есть настоящие ученые

demiurg

В этом и шутка :)

ivan_zolotukhin

ну может быть. Однако, тогда бы они могли написать и scientists.

demiurg

А могли и scholars.
Различия у этих слов в оттенках действительно есть: при слове scientist больше думаешь про чувака который делает эксперимент, а scholar типа больше кабинетный. Но это тонкости, и тому и другом в русском языке соответствет слово "учёный".
Если уж на то пошло, то даже слову scholar в большей степени, потому что тоже происходит от слова обозначающего учёбу, а не науку.

demiurg

Просто учёный типа должен в том числе и знать литературу, а литературы настолько дофига теперь, что каждый учёный в общем-то считает про себя что он её знает недостаточно, отсюда и подобные шуточки.

Karmalina2

Had we tried to be complete, the book would never have been finished
тут из общего контекста все-таки, но действительно, думаю подходят либо школяры, либо ученые (которые ппц фигарят чтоб чето сделать) :)

ivan_zolotukhin


а scholar типа больше кабинетный.
это да. В итоге перевел <<Тогда мы бы были настоящими "книжными" учеными.>>

demiurg

Неправильно, слово "книжные" лишнее :)

ivan_zolotukhin

думаю, что нет :)

demiurg

Я не знаю, почему вас всех так смущает слово scholar, тут не пахнет ни школярами, ни игрой слов, оно часто употребляется в значении "учёный".
И искажение оттенка которое ты добавил словом "книжные" больше, чем разница между scholar и scientist.

svet3

м.б. теоретиками?

demiurg

"Теоретики" неправильно.
Можно "специалистами", если не нравится слово "учёными".
Но на самом деле это всё предрассудки. Ещё один пример:
Вот к примеру, говоря про историков, по-английски я бы сказал слово scholars в первую очередь, а по-русски говорят "учёные".

Ruffneck

а как насчет "академическими учеными" ?:)
scholar действительно имеет гуманитарный оттенок, поэтому у меня это слово ассоциируется скорее с теоретической и академической наукой, нежели с экспериментами, практикой, приложениями

demiurg

Правильно, разница в оттенках именно такая, но в русском языке любое прилагательное, которое ты поставишь перед словом "учёный" исказит смысл сильнее, чем вся разница между scientist и scholar.
У естественнонаучных экспериментаторов тоже есть этот аспект деятельности, поэтому и они себя в некоторых контекстах могут называть scholar.
P.S. Я не очень понимаю что ты имеешь в виду под "академическим учёным" и "академической наукой"
PPS проблему реально сделали из ничего, никакой сложности перевода тут нету :)

GJ77

il y a des gens qui augmentent votre solitude en venant la troubler

GJ77

на французском правда, но мб кто знает) смог только слова перевести переводчиком, но в предложение связать не выходит)

GJ77

вроде разобрался: Есть люди, которые повышают ваше одиночество, придя беспокоить

smallcat

:grin: точнее: "есть люди, которые усугубляют ваше одиночество, пытаясь его нарушить"
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: