Различие между wrench и sprain

syv7

вот что написано в оксфордском словаре:
to wrench - to injure a joint, eg one's ankle or shoulder. "She must have wrenched her knee when she fell".
to sprain - to injure a joint in the body, esp a wrist or an ankle, by suddenly twisting it so that there is pain and usu swelling. "sprain one's wrist; have a sprained ankle"
для лингво - так вообще и тут и тут - вывих. А в чем собсно разница (контекст - именно вывихи, ушибы)?

irinaicy

Мне кажется, что об ушибах речь не идет...
На мой взгляд wrench - вывихныуть, а sprain - растянуть (например, сухожилие... хотя COLLINS CONCISE Thesaurus дает sprain как синоним wrench.
Т.е., как я понял, можно вывихнуть и растянуть что-нибудь (а может быть даже и сломать а можно вывихнуть и все тут - без растяжения..

syv7


охрененно понятно.
ладно, будем считать, что это синонимы.
мне почему-то кажется, что sprain - это круто вывихнуть, орать будешь, а wrench - это не шибко больно.

irinaicy

Если прочесть то, что я написал, то вроде понятно, дургое дело правильно ли... Но вроде по моему посту получается наоборот (по болевым ощущениям). Можно растянуть ногу, играя в футбол и почуствовать это только потом, а если тебе вывихнут руку, то это уж не проморгать...
А ты можешь конкретнее сказать, зачем тебе нужно их различить?

syv7

английский ботаю

irinaicy

Я в таких случая делаю так: смотрю в тезаурусе первый удачный для моего слуха "синоним", для которого в оксфордском нет разночтений и использую в работе.
Ты медик?

syv7

не, к медицине я никакого отношения не имею
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: