Как бы красивей перевести с английского? Хелп!
causal или casual?
2) Мир не является целиком предопределенным, хотя он и является детерминированным.
3) Существуют законы предопределенности или, по крайней мере, законы предопределяющие некоторые вещи.
Перевод, само собой, сильно зависит от смысла, вкладываемого в слова causal и causality:)
И выделенную фразу я не очень понял - поэтому в 3-м предложении совсем не уверен.
Исправился (на causal)
Вот еще:
Harre and Madden [12] launched a vigorous attack against Hume and his sucessors, and attributed all things causal powers, i.e. powers to produce or generate something.
Harre and Madden [12] launched a vigorous attack against Hume and his sucessors, and attributed all things causal powers, i.e. powers to produce or generate something.Харре(?) и Мадден(?) подвергли резкой критике Хьюма(?) и его последователей, и приписали всем вещам причинные силы, то есть силы производить или порождать что-либо.
В Лингво: causal - причинный; каузальный; выражающий связь причины и следствия.
power - способности, потенции
Hume - Юм



Кстати, это что за переводчик?
Ну и вопрос в тему: вообще какой прикольный переводчик с англиского можно использовать (в смысле не словарь, а именно программа, пытающаяся переводить целые предложения) ?
АП!
Оставить комментарий
evgenych
Такие фразы (из философии):1)"strict causality is nonstohastic"
2)"The world is not strictly causal although it is determiante"
3)"There are causal laws or, at least, laws with a causal range"
Буду благодарен за любые разумные идеи