Поправьте, пожалуйста, перевод фразы с фр. (структура условного предл)

Irina_Afanaseva

Pour que la fonction holomorphe F sur C
soit l'image de Laplace d'une distribution T sur R
`a support dans la demi-droit [A,+\infty
il est necessaire et suffisant que
|F(p) exp(A Re(p| soit majore,
pour Re(p) assez grand,
par un polynome en Im(p) (ou en |p|).
Для того, чтобы(?) голоморфная на С функция F
являлясь лапласовским образом распределения T на R,
носитель которого находится на полуоси [A,+\infty
необходимо и достаточно, чтобы
|F(p) exp(A Re(p| мажорировалось,
при достаточно большой Re(p
полиномом от Im(p) (или от |p|).
Главное - верно ли переведен сам оборот
"Pour que ... soit ...
il est necessaire et suffisant que ..."
содержание троеточий не является важным

zuzaka

я бы перевел примерно так же, но к моему мнению насчет французского следует относиться с осторожностью

Irina_Afanaseva

спасибо.
может, ещё есть грамотные?

sidorskys

Вроде так, literally что называется.
Французы ж не извращенцы.
Хотя мой уровень тоже невысок.

Irina_Afanaseva

то есть, пока сомнения ненулевые?

sidorskys

% что верно
Конструкция ж стандартная. Оно и в английском в таком же духе было б.

Irina_Afanaseva

нету значит спецов пока... а ведь вроде модный язык

whatfor13

Все правильно. 100%.
И нифига он не модный.)

mab21

Правильно!

demiurg

Да!
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: