помогите перевести

ilmetroo

Developed of a novel ceramic-controlled piezoelectric of single disk of BaTiO3 for biomedical applications.
конкретно интересует как перевести начало, то есть developed of....

ok-13

developed of
разработанный из (на основе)

savetis

Может, это было бы так, если бы эта строчка сама по себе не была названием статьи.. А так, странная формулировка. Я бы на их месте (исходя из их абстракта написала Development of - то есть разработка нового ССР.

blackout

Да это мексиканцы писали, может они не в ладах с английским?

savetis

Как можно быть не в ладах с английским при таком соседе и работодателе.. :confused: :grin:

L2JVIDOCQ

Между прочим, очень просто. Туева хуча мексов работают в Америке и не знают английского.

savetis

Тем не менее, в общем подходе к анализу предложений на другом языке на первом месте должно бы стоять предположение, что мы чего-то не знаем, а не ошибка автора.
ЗЫ. "туча работает", кстати :)

porlog

надо запостить фамилии авторов и, желательно, страну откуда они
попахивает действительно "ароматной стелькой"
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: