Транскрибирование корейских имен

andryuha

по какому принципу транскрибируются корейские собственные имена? как будет записываться по-русски имя Chung-Woong?

datchanin

по какому принципу транскрибируются корейские собственные имена?
по обычному
как будет записываться по-русски имя Chung-Woong?
есть корейский вариант?

andryuha

что значит по обычному? я просто ни бэ ни мэ в корейском. корейского варианта нет, но даже если и есть, все равно не пойму, оно или нет.
если знаете, просто напишите это имя по-русски, пожалуйста.

datchanin

Наверно, Чунг Вонг, как обычная транскрипция с английского, или Чун Вон. Но это может быть не совсем так, потому что сначала кто-то переводил с корейского на английский (есть разница кто это был - кореец или англоязычный а потом с английского на русский...

andryuha

не знаю почему, но мне кажется, скорее Чунг Вонг, чем Чун Вон.
спасибо.

datchanin

Вообще корейские имена (на русский лад ) редко оканчиваются на -г. По-моему, Чунг Вонг похоже на китайское имя
Может быть, это Чанг Вун

andryuha

в китайском вообще не должна быть "г" на конце. а в корейском я где-то слышала с г. может, ошибаюсь.

datchanin

Почему тебя (сорьки за "ты", но так удобнее) интересует это имя? Проблема в том , что "перевод" на английский мог исказить настоящее имя И теперь вариаций много: Чанг Вунг, Чун Вон...

andryuha

мне надо для перевода. правда языка не знаю, но это долгая история. в общем понятно, что ничего не понятно.

datchanin

в общем понятно, что ничего не понятно
в общем не понятно

Chumakov

Яндекс сообщил, что:
здесь есть правила транскрипции...
А здесь говорят о конкретных случаях.
PS. Если нет инета - запощу сюда.

andryuha

да, запостите пожаласта. инет есть, но он тормозит по полной. спасибо.

zuzaka

там таблицы - я их не могу запостить. В данном случае, надо "н/нъ" (как и в китайском).

Chumakov

Ива, лениво мне разбираться, как постить здесь таблицы. Если распечатаю и вам занесу?

andryuha

вам наверное, влом это делать?
просто напишите, как это чертово имя будет точно писаться на русском. пожалуйста

andryuha

а что такое "нъ"? в китайском такого нет вроде.

Chumakov

Вроде как Чун Вон.
1. Корейская буква в виде "кружка" (G) перед гласными буквами не произносится и в транскрипции не передается. В конце же слога она звучит как заднеязычный носовой согласный типа английского ng. Обозначение латинского буквосочетания NG посред­ством НГ не принято в русской транскрипции корейских слов. В русской транскрипции NG передается обычным Н, т.е. так же как в случае переднеязычныйого N. Но перед "йотированными" гласными Я, Ё, Е, Ю и И звук NG обозначается буквосочетанием НЪ...
2. Порядок написания фамилий и имен в русской транскрипции принят такой же, как и в корейском языке, т. е. сначала следует фамилия, потом имя.
вот только ничего не найдено про двойную о...

andryuha

Ксения, вы просто прелесть. жалко что нету целующего смайлика

zuzaka

Есть. Вариативно.

andryuha

ну это да. в общем я уже в словах выразила.

Chumakov

Та не за что, обращайтесь еще
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: