помогите перевести на английский

Trikota

Текст примерно такой:
Уважаемый профессор Хиггинс!
Ольга Иванова является аспиранткой кафедры государственной политики такого-то факультета. Она пишит диссертацию на тему """ подмоим руководством.
Зная ваши, профессор Хиггинс, работы в области менеджмента, я не могу представить себе лучшего научного руководителя для моей студентки во время ее пребывания в Германии.
PS корректировка в лучшую сторону приветствуется

Trikota

up

sergeimuravyov

Уважаемый профессор Хиггинс!
Ольга Иванова является аспиранткой кафедры государственной политики такого-то факультета. Она пишит диссертацию на тему """ подмоим руководством.
Зная ваши, профессор Хиггинс, работы в области менеджмента, я не могу представить себе лучшего научного руководителя для моей студентки во время ее пребывания в Германии.
Может, не идеально, но мысль ясна:
Dear Prof. Higgins,
Olga Ivanova is a postgraduate student of the chair of state politics of the Department of Philosophy. She is writing a thesis on the theme "..." under my supervising. Knowing your works (writings) on management, I can't imagine a supervisor better than you for my student during her residence in Germany.

a7137928

Мы обычно переводили кафедру как department, а факультет как faculty. Кажется, было даже обсуждение с англичанкой, в результате которого пришли к выводу, что это наиболее точный перевод.
Chair - это, скорее, "место, с которого читаются лекции".

zuzaka

это сильно зависит от того, какие правила в стране проф. Хиггинса. Например, если пишешь во Францию или Германию, слово "аспирант" можно перевести "aspirant", "doctorant", "postgraduate student", "PhD studen". В англо-американские вузы желательно придерживаться только двух последних вариантов. То же самое с кафедрами. Скажем, у французов есть слово факультет, а у англичан нет (точнее, есть, но в собственных вузах они, вроде, пользуются словом "департмент")
И еще, у многих наших организаций есть официальные англоязычные названия. Имеет смысл следовать именно им.

a7137928

Для аспиранта есть 2 стандартных перевода, graduate/post-graduate student. Кажется, один из них американский, а другой британский, но я не уверен.
Когда я говорил американцам graduate, они меня прекрасно понимали. По-моему, это американский вариант.
http://www.princeton.edu/main/admission-aid/graduate/:
Departments recommend admission of graduate students by comparing the academic merits of all applicants applying in the same field. Admission to the Graduate School is highly competitive...
http://www.deas.harvard.edu/admissions/ grad /apply/adminfo.html:
Students with bachelor's degrees in science, mathematics, or engineering are invited to apply for admission.
Хотя вот на сайте Кембриджа тоже graduate написано.

Legioneer

спасибо, уважаемые формучане:) за помощь!
а то из=за усиленных занятий немецким по-английски вообще разучилась писать
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: