Раз уж вспомнили Родари

elenakozl

Помните ли вы из своего совкового детства это стихотворение?
Джанни Родари "Чем пахнут ремесла"
У каждого дела
Запах особый:
В булочной пахнет
Тестом и сдобой.
Мимо столярной
Идёшь мастерской, -
Стружкою пахнет
И свежей доской.
Пахнет маляр
Скипидаром и краской.
Пахнет стекольщик
Оконной замазкой.
Куртка шофёра
Пахнет бензином.
Блуза рабочего -
Маслом машинным.
Пахнет кондитер
Орехом мускатным.
Доктор в халате -
Лекарством приятным.
Рыхлой землёю,
Полем и лугом
Пахнет крестьянин,
Идущий за плугом.
Рыбой и морем
Пахнет рыбак.
Только безделье
Не пахнет никак.
Сколько ни душится
Лодырь богатый,
Очень неважно
Он пахнет, ребята!
Конечно помните. А помните ли вы, что рядом стояла ремарка "перевод С.Я. Маршака"? Помните наверняка.
А знаете ли вы, каково стихотворение Родари в оригинале? Наверняка нет. Вот оно:
Gianni Rodari
Gli odori dei mestieri
Io so gli odori dei mestieri:
di noce moscata sanno i droghieri,
sa d'olio la tuta dell'operaio,
di farina il fornaio,
sanno di terra i contadini,
di vernice gli imbianchini,
sul camice bianco del dottore
di medicine c'è un buon odore.
I fannulloni, strano però
non sanno di nulla e puzzano un pò
Даже если вы не знаете итальянского, явно заметили, что в оригинале оно заметно короче. Маршак явно немало присочинил, особенно в последнем четверостишии — у Родари ни слова нет о богатстве лодыря. Так-то!
И да, по моему опыту, общеизвестное в рашке стихотворение (в переводе Маршака) в Италии не помнит практически никто. :)

igorfeelee

Просто тогда не было слова "римейк"

elenakozl

У меня ушло какое-то время на поиск оригинала, но в процессе я наткнулся на прекрасное, а именно обсуждение этого стихотворения (в переводе Маршака, конечно же) на http://rusforus.ru/viewtopic.php?t=6789
Особенно меня вот этот пост порадовал
Я не люблю духов тоже, хотя и не до такой степени. Но фраза "сколько ни душится...", по-моему, не свидетельствует об отрицательном отношении Родари к духам, скорее, наоборот. Мол, не помогают даже духи.
...
Хороший же вкус Родари лучше, на мой взгляд, проявился бы, если бы он отбросил последнее четверостишие. Но, видимо, как истинный коммунист, он не мог не лягнуть богача.
:GLOL:

andrei9246

у советских людей вообще немного искаженное представление о литературе как мне кажется, Джани Родари, Теодор Драйзер, Войнич с Оводом - помоему только в СНГ и известны.

sunny82

Просто некоторые переводчики оказывались талантливее авторов :grin:

a100243

Это ещё в царской россии было принято. Перевод - это пересказ по мотивам, а не дословный подстрочник. Смена фокуса на точность перевода произошла только в 20 веке.

andrei9246

А кто-нибудь в курсе, где можно найти наиболее близкий к оригиналу перевод графа Монте-Кристо? Я так понял, что версия без купюр сильно больше по объему и содержит много эротики, наркотиков и ругательств.

Logon

Я так понял
как ты это понял?

andrei9246

Американцы обычно советуют неукороченную версию почитать, и вот если посмотреть тут то можно заметить что в оригинале более полутора тысяч страниц, не помню сколько было в книге которую я читал, но помоему меньше.
Апдейт. посмотрел количество страниц в русской версии - 1250.

Martika1

Это у тебя искаженное представление о литературе, как мне кажется.
Джанни Родари, конечно, в мире известен меньше, чем в СНГ. Однако через 15 лет после смерти по двум его произведениям были сняты фильм в Германии ("Лоренц в стране лгунов") и многосерийный мультфильм в Италии ("Голубая стрела" его именем названы разные объекты в родном городе, при жизни Родари получил премию Андерсена. Нормальных детских писателей в мире вообще не так много.
Ну а с Драйзером ты ни в каком смысле не прав.
Есть такое понятие в американском литературоведении — "Великий американский роман". Это не конкретное произведение, а типа недостижимого идеала, к которому приближаются то или иное произведение — у разных критиков разное мнение о, какое именно. Так вот, Драйзер часто упоминается как автор "Великого американского романа". Сняты фильмы по его "Сестре Керри" (две номинации на оскара) и — многократно — по "Американской трагедии" (американская версия получила 6 оскаров и 3 номинации и еще несколько по мелочи. Драйзер входит в списки рекомендованных книг по литературе в старших классах американских школ. Его выдвигали на Нобелевскую премию, и отнюдь не СССРовцы.
Это безусловно один из самых известных во всем мире и в самих США американских авторов. То, что типичный американец его не читал, связано лишь с тем, что типичный американец вообще мало что читал.

FieryRush

Я в оригинале читал и не помню никакого разврата. Да и как он мог быть в книге-блокбастере того времени, рассчитанной на аудиторию 6+.

78685

Я в оригинале читал и не помню никакого разврата
в русском переводе гаш упарывали как минимум

Tallion

Кстати, охуенно почитать "Доктор Дулитл", с которого был "Доктор Айболит" написан. Это реально жесткие британские колониальные сказки :grin:

78685

олсо это боян
вот тут уже перетёрли про Родари, а про Карлсона ещё смешнее
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: