Сколько символов в день переводят переводчики

CFred

Какой объём перевода в день вы считаете оптимальным? Многие говорят о 10.000 знаках, максимум о 12.000.
Речь идёт не о каком-то изысканном литературном переводе, а о довольно механическом, например, переводе новостей и небольших статей, с последующей обработкой штатным филологом.

CFred

Новости скорее промышленной тематики, инновации, экономика и т.п.

Aeria_Gloris

Стандартная норма в переводческих бюро - 8-10 страниц. В знаках умножь на 1800.

Goby4x4

+1
8-10 страниц

Vlad128

С пробелами или без?

bauer92

Да, без специализированного ПО около 8-10 страниц. Хотя бывают тексты, когда 5 страниц в день можно считать большой удачей. :) К счастью, нечасто, в основном, если тема незнакомая. Но мало какой проф. возьмется за совсем незнакомую тему: за все подряд обычно хватаются только новички.

CFred

Обычно считается с пробелами. По крайней мере, когда я справочник писал, мне гонорары высчитывали за авторские листы, считая с пробелами. В общем, понятно, от 14400 до 18000 знаков.
А то тут умелец появился, который обещает обучить технике чтобы делать по 20000 в день, вот мы и недоумеваем :) Я то ладно, но тут переводчики есть, которые работают уже несколько десятков лет, жили по 10-15 лет в США, и крутят виском у пальца, говоря, что 10-12 тыс - оптимальная цифра, если нужно ещё и качество обеспечить, плюс добавить свою изюминку в статьи.

bauer92

Можно даже 15-20 страниц делать, если ты в теме, как рыба в воде, владеешь десятипальцевым методом набора, а не методом падающего орла, и пользуешься специальным ПО типа Традоса. Но это утопия. :)

aaannn

жили по 10-15 лет в США, и крутят виском у пальца, говоря, что 10-12 тыс - оптимальная цифра, если нужно ещё и качество обеспечить, плюс добавить свою изюминку в статьи
крутят-то крутят. а цены-то упали :smirk:
и если на западе цены в отрасти держат искусственно, то у нас пошел демпинг, т.к. полно умельцев. которые капнули тему машинно-ручного перевода чуть дальше чем "о нет! я на это смотреть не могу!" и разработали сами для себя методики "быстрого" и обладающего нормальным (для тематики) качеством перевода. пока что эти методики есть у народа, держатся как ноу-хау, публикаций на эту тему минимум. да и сами "методики" пока часто глубоко индивидуальны.
поэтому я ответила бы так. что это возможно. но вот в том, что кто-то этому реально научит, я б засомневалась. насколько я поняла, научиться взрослому переводчику такому - это дважды круто сломать себе мозг. кому это надо. лучше переводить 5-10 страниц (в разы меньше зарабатывая) (зы особенно на окладе)

aaannn

зы зы - я не переводчик. вовсе. просто могу достать гугл и перевести им (себе же) эстонский договор (при совсем легком понимании структуры финского), до такой степени, чтоб я сама разобралась в нем, и перефразировать все красиво.
как относиться к моей критике - суди сам.

CFred

Это ясен пень, я вот с английского футбольных новостей наверное точно 20 тыс в день смогу делать, особенно если это новости из Южной Америки. Там даже мне и переводить не надо будет, ибо нужен только информ. повод, а дальше я уже буду мыслями растекаться...
Но с серьёзными темами, которые могут затрагивать самые разные тематики, тут сложнее, конечно :(

CFred

Ну, у меня то как раз такой проблемы нет. В смысле, меня, конечно проверяли, когда на работу брали, как я перевожу и всё такое... Но у меня должность журналист/автор переводчик. То есть, я могу переводить как у годно и с помощью чего угодно, а могу и вообще не переводить, а писать статьи сам, на основе информ. повода. А могу и без информ. повода - в общем, простор для творчества большой. Просто я сейчас именно что вхожу в тематику и предпочитаю переводить, со своими мыслями и суждениями, пока не освою уже на профессиональном уровне именно терминологию и т.п. в этой отрасли.

sonic112

я когда диссер писала, переводила спец литературу по 8 листов в день..вначале, когда была не в терминологии—по три..потом сломала мозг и стала по 8 делать...при етом 10-пальцевая техника печатанья и лингва была...вот
думаю, если бы были жосткие дедлайны, то еще быстрее стала бы переводить..а тут под мцзыку в наушниках и кофе с печеньками
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: